当前位置 > 留学服务 > 工作移民
德国双元制项目-给你一个实现定居德国的机会
发布时间 2024-02-29

1709191039665.jpg

Einblick ins berufliche Ausbildungssystem in Deutschland

德国双元制教育区别于留学,学生在学习理论的同时也在接受实际的技能培训双轨并行的职业教育模式,德国有一半以上企业参加双元制教育计划,从德国工商总会监督、规范学习、学徒制度、举办资格证照考试三个方面来保障双轨制教育的有效进行,60%的德国年青人选择双元制教育,原因如下:

Das berufliche Ausbildungssystem in Deutschland unterscheidet sich vom Auslandsstudium, da Ausbildende sowohl theoretisches Wissen als auch praktische Fähigkeiten in diesem dualen, parallel beruflichen Ausbildungsmodell erwerben. Mehr als die Hälfte der deutschen Unternehmen beteiligt sich an dem System. Die erfolgreiche Umsetzung des Systems wird durch die Überwachung der deutschen Industrie- und Handelskammer, die Normierung der Ausbildung, das Lehrlingswesen sowie die Durchführung von Zertifikatsprüfungen sichergestellt. 60% der deutschen Jugendlichen entscheiden sich aus folgenden Gründen für eine Ausbildung:


1、学生资质分疏有些学生不适合搞学习理论研究的,升学有一定的难度

1、Die Fähigkeiten der Schüler sind unterschiedlich. Einige Schüler sind nicht für theoretische Forschungsarbeiten geeignet, und es gibt gewisse Schwierigkeiten beim Aufstieg.

2、参见双轨制教育的企业全部都是有实力的大企业,职业资格证书在德国的含金量是非常高的

2、Die Unternehmen sind etabliert oder namhaft. Berufsabschlüsse haben in Deutschland einen hohen Stellenwert.

3普遍的职业尊重很多行业技工的工资远远高于白领、公务员甚至高过大学教授,整个社会的价值观真正做到了只看分工,不分贵贱,无论是政治家、律师、医生、教育家还是水管工、电工、木工、护士、厨师等都有着同样的尊重;

3Es herrscht ein allgemeines berufliches Ansehen. Zahlreiche Facharbeiter verdienen deutlich mehr als Angestellte, Beamte und sogar Professoren. Die gesamte Gesellschaft bewertet ausschließlich die Arbeitsteilung, ohne dass Prestige oder Status eine Rolle spielt. Sowohl Politiker, Anwälte, Ärzte, Pädagogen als auch Klempner, Elektriker, Tischler, Krankenschwestern und Köche werden gleichermaßen respektiert.

4、依然保留获得高等教育的资格,工作几年后有了一定的工作经验积累,个人还想要得到提升进修,可以进入高等学府继续接受教育。具备几年的工作经验后再到大学深造,获得的价值收益是翻倍的,双元制教育是把生试错的成本考虑到了教育中

4、Es bleibt weiterhin die Möglichkeit, sich für eine Hochschulbildung zu qualifizieren. Nachdem man einige Jahre gearbeitet und Berufserfahrung gesammelt hat, kann man sich noch dafür entscheiden, die Bildung an einer Hochschule fortzusetzen, wenn man sich verbessern möchte. Dadurch kann sich der Nutzen verdoppeln. Die Kosten des Versuchs und Irrtums werden im Ausbildungssystem einbezogen.


德国双元制教育的成功来源于企业的深度参与,德国有2万多家企业,参与到双轨制的教育程度达到80%以上,目的是为了人尽其力,保持德国竞争力,同时德国双元制教育也激活了德国各个领域内的专业传承和企业创新的活力。

Der Erfolg des deutschen Ausbildungssystems basiert auf dem tiefen Engagement der Unternehmen und Betriebe. In Deutschland nehmen mehr als 20000 Unternehmen und Betriebe an dem System teil, wobei die Beteiligungsrate bei über 80% liegt. Dies geschieht, um das volle Potenzial der Arbeitskräfte auszuschöpfen und die Wettbewerbsfähigkeit Deutschlands zu sichern. Gleichzeitig hat das Ausbildungssystem in Deutschland die Fachkenntnisvermittlung in verschiedenen Branchen sowie die Dynamik der Unternehmensinnovation aktiviert.


莱茵春天教育的角色-既要帮助德国企业招人,也要帮助中国学生来德国求职。如果你是大专、大学毕业又或者你是高中在读或者高中毕业还是一张白纸的来德国接受双元制教育是最好的选择。

Unsere Rolle besteht darin, sowohl deutschen Unternehmen oder Betrieben bei der Rekrutierung von Mitarbeitenden zu helfen als auch chinesische Interessente bei der Jobsuche in Deutschland zu unterstützen. Wenn Sie über einen Fachhochschul- oder Hochschulabschluss verfügen, sich noch in der Oberstufe befinden oder gerade die obere Mittelschule abgeschlossen haben, ist eine Ausbildung in Deutschland die beste Option.


1709191076218.jpg

Die Vorteile der Teilnahme an der beruflichen Ausbildung 


1、读书期间享受生活津贴:参加德国为期三年的双元制教育学生薪资:根据目前的平均数据,第一年的收入为 1100 欧元,第二年为 1143 欧元,第三年为 1274 欧元。

1、Erhalt der Vergütung während der Ausbildung oder dualen Studiums: Während einer dreijährigen Berufsausbildung oder eines dreijährigen dualen Studiums erhalten Auszubildende oder Studierende in Deutschland gemäß aktuellen Durchschnittsdaten ein Gehalt von 1100 Euro im ersten Jahr, 1143 Euro im zweiten Jahr und 1274 Euro im dritten Jahr.

2、就业保障:与来自全球的学生一起学习交流,职业快速提升通道,实习期间工作经历=行业工作经验,对于雇主来说,年轻毕业生且拥有行业经验,是非常难得的人才。德国及全球急缺在医护、酒店和机械行业具备专业技能的人才。

2、Arbeitssicherheit: Sie können mit Ausbildenden aus aller Welt zusammen lernen und kommunizieren. Außerdem können Sie eine schnellere Karriereentwicklung erreichen, weil praktische Erfahrungen während des Praktikums als Berufserfahrung betrachtet werden. Für Arbeitgeber sind junge Absolventen mit Berufserfahrung eine wertvolle Ressource. In Deutschland und weltweit besteht ein akuter Mangel an Fachkräften mit qualifizierten Fähigkeiten im Gesundheitswesen, Hotellerie sowie Maschinenbau.

3、双证书毕业获得职业院校毕业证书,以及德国工商总会(IHK)或者德国手工行业协会(HWK)颁发的双重职业资格证书;

3、Doppelqualifikation:  Am Ende der Ausbildung oder duales Studiums erhalten Sie entweder ein Berufsschulzeugnis für die duale Ausbildung oder einen Bachelorabschluss für das duale Studium, sowie ein von der Industrie- und Handelskammer (IHK) oder der Handwerkskammer (HWK) ausgestelltes Ausbildungszeugnis.

4、学费全免学生就读德国国家官方承认的公立双元制职业院校,享受免除学费,免除注册费等福利,和德籍学生同等待遇;

4、Gebührenbefreiung: Studierende, die an staatlich anerkannten öffentlichen Berufsschulen oder Fachhochschulen in Deutschland eingeschrieben sind, profitieren von der Befreiung von Ausbildungsgebühren oder Studiengebühren und Anmeldegebühren sowie anderen Vergünstigungen und werden gleichberechtigt behandelt wie deutsche Schüler und Studierende.

5、德国永居:根据德国新移民法,双元制项目生毕业后,在德国企业工作满两年,即可申请德国永久居留,享受德国公民待遇;

5、Die Erlaubnis zum Daueraufenthalt: Gemäß dem neuen deutschen Einwanderungsgesetz können Absolventen des dualen Systems nach einer zweijährigen Tätigkeit in einem deutschen Unternehmen die Erlaubnis zum Daueraufenthalt in Deutschland beantragen und die gleichen Rechte wie deutsche Staatsbürger genießen.

6、全程服务:莱茵春天教育为中国国家教育部官方认证的留学机构,在德国设立办事处,负责项目生在德国学习和生活期间的协助服务。

6、Rundum-Service: Rhein-Frühling-Bildung ist eine von Chinas Bildungsministerium offiziell anerkannte Bildungsagentur. In Deutschland haben wir eine Niederlassung eingerichtet, die dafür verantwortlich ist, unseren Schüler während ihrer Ausbildung und Lebens in Deutschland Unterstützungsdienste anzubieten.


1709191097325.jpg

Die Vorteile, die nach dem Abschluss der Ausbildung in Deutschland genossen werden können


Ø 生育补贴产妇津贴每个产妇最多5460欧元(约4万人民币)

Ø Mutterschaftsgeld, Geburtsbeihilfe:Bis zu 5460 Euro (ungefähr 40.000 RMB) pro Gebärende

Ø 父母产假:父母双方最多3年产假,至少14个月带薪产假,公司必须为其保留工作。

Ø Elternzeit: Beide Elternteile können bis zu drei Jahre Elternzeit nehmen, wovon mindestens 14 Monate bezahlt sind. Der Arbeitgeber muss während dieser Zeit den Arbeitsplatz für sie freihalten.

Ø 儿童福利 每生一个孩子可以领12000欧儿童住房金,也就是8万5人民币左右。与此同时,德国政府还会每月发钱,第一和第二小孩每月为219欧,第三个小孩是225欧每月,第四个是250欧每月,逐渐增长。福利可以持续到孩子满18岁,如果孩子选择上大学的话,这笔钱则发到25岁。

Ø Kindergeld: Kindergeld: Für jedes geborene Kind können Eltern 12.000 Euro (etwa 85.000 RMB) Kinderwohngeld erhalten. Gleichzeitig zahlt die deutsche Regierung monatlich 219 Euro für jedes der ersten beiden Kinder, 225 Euro für das dritte Kind und 250 Euro für das vierte Kind, wobei die Beträge allmählich steigen. In der Regel erhalten alle Familien ab Geburt bis zum 18. Geburtstag ihrer Kinder Kindergeld. Falls sich das Kind für ein Studium entscheidet, wird Kindergeld bis zum 25. Lebensjahr gezahlt.

Ø 教育福利德国公共教育(从幼儿园到大学)全免费,读博士甚至能领工资。

Ø Bildungsförderung: In Deutschland ist die öffentliche Bildung (vom Kindergarten bis zur Uni) vollständig gebührenfrei und Doktoranden können sogar ein Gehalt erhalten.

Ø 家庭服务:德国政府提供了一系列家庭服务,包括托儿所、学前班等。这些服务大多数情况下由政府资助,收费比较低廉。

Ø Familienservice: Die deutsche Regierung bietet eine Reihe von Familienleistungen an, wie Kinderkrippen und Vorschulen. Diese werden in der Regel von der Regierung finanziert und sind daher kostengünstig.

Ø 医疗福利:一人工作,全家看病免费。一个家庭,只需要父母一方有医疗保险,全家人都可以免费看病。医疗保险广泛覆盖,可以直接去医院或者选择家庭医生。

Ø Medizinische Leistungen: Wenn eine Person arbeitet, ist die ärztliche Versorgung für die gesamte Familie kostenlos. Solange ein Elternteil in einer Familie versichert ist, können alle Familienmitglieder kostenlos medizinisch behandelt werden. Die Krankenversicherung bietet eine breite Abdeckung und ermöglicht es den Versicherten, entweder direkt ins Krankenhaus zu gehen oder einen Hausarzt aufzusuchen.


1709191120370.jpg

Die Bedingungen für eine Bewerbung für eine Ausbildung oder ein duales Stuidum in Deutschland (Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren Berater).

1、护理专业 - 招生年龄 18-35 周岁,德语要求 B2,B1 时可以安排面试,可招非医护专业 ,最低学历中职。

Pflege: Das Aufnahmealter beträgt 18 bis 35 Jahre, Deutschkenntnisse auf dem Niveau B2 sind erforderlich und mit dem Niveau B1 kann ein Interview arrangiert werden. Bewerber aus anderen Fachrichtungen sind willkommen. Die Voraussetzung hierfür ist mindestens eine Mittlere Reife.


2、酒店管理 - 招生年龄 18-35 周岁,德语要求 B1,A2 时可以安排面试,可招非酒店管理专业,最低学历中职。

Hotellerie: Das Aufnahmealter beträgt 18 bis 35 Jahre, Deutschkenntnisse auf dem Niveau B1 sind erforderlich und mit dem Niveau A2 kann ein Interview arrangiert werden. Bewerber aus anderen Fachrichtungen sind willkommen. Die Voraussetzung hierfür ist mindestens eine Mittlere Reife.


3、机械维修 - 招生年龄 18-45 周岁,德语要求 B1,A2 时可以安排面试,可招非汽车维修专业,最低学历中职。

Instandhaltungstechniker: Das Aufnahmealter beträgt 18 bis 45 Jahre, Deutschkenntnisse auf dem Niveau B1 sind erforderlich und mit dem Niveau A2 kann ein Interview arrangiert werden. Bewerber aus anderen Fachrichtungen sind willkommen. Die Voraussetzung hierfür ist mindestens eine Mittlere Reife.


4、卡客车司机 - 招生年龄 18-45 周岁,德语要求 A1.

LKW-Fahrer / Busfahrer: Das Aufnahmealter beträgt 18 bis 45 Jahre, Deutschkenntnisse auf dem Niveau A1 sind erforderlich.



企业期待申请者画像 Die erwarteten Bewerberprofile seitens des Unternehmens

对医护、酒店和机械行业有浓厚兴趣,性格开朗,对跨文化交流有兴趣,有服务意识。

Starkes Interesse an den Branchen Gesundheitswesen, Hotellerie sowie Maschinenbau, fröhliche Persönlichkeit, Interesse an interkulturellem Austausch und Serviceorientierung.

 

项目合作企业  Kooperationspartner 

酒店:1)凯宾斯基酒店集团;2)万豪酒店集团;3)美丽亚酒店集团;

Hotel: 1) Kempinski Hotels S.A. 2) Marriott International, Inc. 3) Meliá Hotels International

医院:1)法兰克福歌德大学医院;2)法兰克福人民医院;

Krankenhaus: 1) Universitätsklinikum Frankfurt am Main, 2) Bürgerhospital Frankfurt

养老院:1)Korian养老集团;2)Alloheim养老集团;

Altersheim: 1) Korian Deutschland GmbH, 2) Die Alloheim Senioren-Residenz

机械类:1)博世集团;2)法兰克福机场集团

Maschinenbau: 1) Robert Bosch GmbH, 2) Fraport AG

 

项目申请流程   Bewerbungsablauf

1、初审面试申请人条件,给出综合评分后签署双元制服务合同;

Prüfung der Qualifikation: zuerst werden die Bewerberbedingungen der Bewerber überprüft und anschließend eine Gesamtnote vergeben, bevor der Vertrag für die Dienstleistung unterzeichnet wird.

2、填写项目申请简历,准备相关申请所需资料,开始学习德语;

Deutsch lernen: Die Bewerbungsformulare werden ausgefüllt, die erforderlichen Unterlagen für die Bewerbung werden vorbereitet. Die Bewerben fangen an,  Deutschkurse zu besuchen.

3、德语水平达到面试级别要求,安排公司面试;

Bewerbungsgespräch mit Arbeitgeber : Sobald das Deutschkenntnisniveau der Bewerber die Anforderungen erfüllt, wird ein Bewerbungsgespräch mit den entsprechenden Firmen organisiert.

4、公司面试通过获得双元制雇主合同;

Ausbildungsvertrag: Wenn der Bewerber das Bewerbungsgespräch besteht, erhält er vom Arbeitgeber den Ausbildungsvertrag.

5、预约签证,签证辅导,准备签证材料,递交签证;

Visum-Prozess: Terminvereinbarung für das Visum, Visum-Beratung, Vorbereitung der Visum-Unterlagen, Einreichung des Visum-Antrags.

6、成功获得签证,出发达到德国双元制学校所在城市;

Abreisen: nach Visumerteilung erfolgt die Abreise in die Zielstadt.

7、开启境外协助,接机、办理落户登记;

Auslandshilfe : Abholservice vom Flughafen, und Anmeldung beim Bürgerbüro.

8、境外团队协助办理入职及入学的相关手续;

Auslandshilfe: Unser Team in Deutschland unterstützt bei der Abwicklung der erforderlichen Formalitäten für den Studien- und Berufsbeginn.

9、双元制课程期间的紧急境外协助;

Auslandshilfe in Notfall während der Ausbildungszeit 



在线预约咨询

ONLINE-BERATUNG

在线咨询
010-86465782