Hallo,大家
我是你们的德语小百科!
“儿子,晚上要不要喝丝瓜汤?”
“你这么凶是肝火太旺,喝点丝瓜汤降火吧!”
相信大家最近对这段对话不陌生吧!
这段话源于视频博主“累子”创作的家庭情景剧,让“丝瓜汤”这个梗火爆全网。
这句话之所以爆红,是因为它完美示范了一种“回避核心矛盾、用关心代替争吵”的沟通方式。看似体贴,实则带点幽默和反讽,让对方一下子语塞,还没法真的生气!
于是网友们纷纷效仿,尤其在网络怼战时使用:“你这么激动,是不是肝火太旺?喝点丝瓜汤吧!” —— 既保持了风度,又暗戳戳地提醒对方“你该冷静一下了”。
既然要“降火”,光靠汤不够,还得靠语言!今天小莱就为大家端来一碗德语版“丝瓜汤”。快来看看德语中让别人“冷静、淡定”有哪些表达吧!
Immer mit der Ruhe!
当朋友手忙脚乱找钥匙,或者因为堵车开始烦躁时,你就可以用这句来安抚他:
“Immer mit der Ruhe! Der Zug hat doch noch fünf Minuten Verspätung.”
(淡定淡定! 火车反正晚点5分钟呢。)
Reg dich nicht auf!
经典万能句,适用于任何对方开始抱怨、生气的小场面:
“Reg dich nicht auf! Das ist doch nur eine Serie, kein echter Krimi!”
(别激动啦! 这不过是部电视剧,又不是真的犯罪案!)
Komm mal runter!
语气比“Reg dich nicht auf!”更直接一点,适合跟比较熟的朋友说:
“Komm runter, Alter! Es ist nur ein Spiel!”
(冷静点,兄弟! 不就是个游戏嘛!)
Nur die Ruhe!
语气稍强,带有一点命令的口吻,适合需要立刻稳住局面的情况:
“Nur die Ruhe! Jetzt atmen wir erstmal tief durch und denken nach.”
(都冷静点! 现在我们先深呼吸,好好想一想!)
Jetzt mal halblang!
可以引申为“悠着点”,非常口语化,当对方有点过分、情绪太投入时使用:
“Jetzt mal halblang mit den Vorwürfen! Ich habe mein Bestes gegeben.”
(指责的话悠着点说!我已经尽力了。)
Jetzt nicht aus der Haut fahren!
字面意思是“别从皮肤里跳出来!”,形象地描述一个人快要气炸了的状态,用这句话可以幽默地阻止他爆发:
“Jetzt fahr nicht aus der Haut! Er hat es nicht mit Absicht gemacht.”
(你别现在就炸毛啊! 他又不是故意的!)
是不是感觉德语劝人冷静的方式还挺有意思的?下次遇到德国网友情绪激动,你就可以回复一句:“Komm mal runter! Trink doch eine Schale Luffa-Suppe!”(冷静点嘛!喝碗丝瓜汤吧!)不过对方很可能是以为你在关心TA……
丝瓜汤德语小课堂开课啦!
想要把这个梗用到极致,这些词汇和句子你一定要掌握:
这碗德语丝瓜汤,你喝饱了吗?
记得收藏好这份指南,下次“火大”时
要么喝汤,要么甩德语
„Du wirkst heute aber leicht reizbar.
Hattest du heute schon die Luffa-Suppe?“
(你今天好像有点易怒哦~
喝过丝瓜汤了没?)
总之:
想趣味学德语?
如果你想一边吃瓜追热梗、一边轻松学德语,想要更系统、更有趣地解锁这门语言,那么,莱茵春天教育10月德语网课现已火热开启报名!
添加我们的教务老师,即可免费预约试听课,领取你的专属学习方案!我们课堂上见啦!