当前位置 > 最新资讯
2025中德年度热词大赏!哪个词让你“DNA动了”?
发布时间 2025-12-10

图片

又到年末啦!

当美团、B站、网易云用“年度报告”帮你回忆这一年吃了多少顿火锅、听了多少遍歌时,语言也在悄悄进行着自己的“年末大清算”!

热词是?

一年一度的年度热词它们不一定是日常说得最多的,却一定是最能戳中时代脉搏、让你一听就忍不住点头:“啊对对对,今年就是这样!”的词!


本月,中国《咬文嚼字》和德国语言协会(GfdS)的榜单双双出炉,和小莱一起看看哪些词让你“DNA动了”!


中国2025年年度热词

2025 in China

/点击图片  2025年《咬文嚼字》十大流行语 中德翻译对照

图片

12月2日,《咬文嚼字》编辑部发布了“2025年十大流行语”!“韧性、具身智能、苏超、赛博对账、数字游民、谷子、预制××、活人感、××基础,××不基础、从从容容、游刃有余,匆匆忙忙、连滚带爬”等10条入选。


《咬文嚼字》主编黄安靖表示,智能时代已经来临,汉语词库更新加速,增添了大批与人工智能相关的语词,语言打上了明显的智能时代的烙印,比如进入榜单的“具身智能”“活人感”……这说明,人工智能在深刻改变这个世界的同时,也正在重塑我们的语言结构!


德国2025年年度热词

 Deutschland

图片

12月5日,德国语言协会GfdS(Die Gesellschaft für deutsche Sprache)公布了2025年德国年度词汇


自1977年以来,这个组织每年都会评选出十个在这一年中对德国政治、经济和社会生活产生重要影响的词汇。

图片




KI-Ära

人工智能时代

图片

毫无悬念,2025年的年度词汇桂冠由 “KI-Ära”(人工智能时代) 摘得!评委会指出,人工智能已彻底走出学术与技术的象牙塔,成为社会生活的中心。无论是日常的信息检索、图像生成,还是文本创作,AI工具已深度嵌入公众的数字化生活。这一趋势在近年词汇评选中早有端倪:2023年的“人工智能热潮”(KI-Boom)和2024年候选词“生成性转变”(generative Wende)已为此铺垫!


/上下滑动查看德语解释

Die Künstliche Intelligenz (KI) ist aus dem Elfenbeinturm der wissenschaftlichen Forschung herausgetreten und hat die Mitte der Gesellschaft erreicht. Ob bei Recherchen im Internet, bei der Animation von Fotos oder bei der Erstellung von Texten: Immer mehr Menschen nutzen heutzutage Werkzeuge Künstlicher Intelligenz. Auch schon in den zurückliegenden Jahren war das Thema bei der Wahl der Wörter des Jahres erkennbar geworden: 2023 stand KI-Boom und 2024 generative Wende auf der Auswahlliste. Die Wende ist inzwischen vollzogen, der Boom hält unvermindert an. Aus Sicht der GfdS ist der Beginn einer Ära nicht zu verkennen – mit vielen Chancen, aber ebenso mit Risiken des Missbrauchs und eines Verlustes an eigenständigem, kritischem Denken, Sprechen und Schreiben. Zu erwarten ist somit auch, dass die flächendeckende Nutzung von KI sich auf die künftige Entwicklung der deutschen Sprache auswirken wird.




Deal

(政治)交易

图片

这个英语借词在德语政治语境中日益频繁,常作为“妥协”(Kompromiss)、“协定”(Abkommen)或“条约”(Vertrag)的替代词出现。它尤其关联美国总统特朗普的政治哲学——将政治简化为交易。从“和平交易”(Friedensdeal)到“关税交易”(Zolldeal),该词折射出一种公开将自身经济利益置于首位、时常忽视他国关切的现实政治姿态。


/上下滑动查看德语解释

Dass US-Präsident Trump Politik hauptsächlich als Geschäft versteht, ist keine neue Erkenntnis. Der Anglizismus Deal (Platz 2) anstelle von Kompromiss, Verhandlungsergebnis, Abkommen oder Vertrag ist aber immer häufiger zu hören und zu lesen: auch in Zusammensetzungen wie Friedensdeal, Geiseldeal oder Zolldeal. Mit Assoziationen von Hemdsärmeligkeit bis Drogenkriminalität steht er für eine Politik, die sich ungeschönt dazu bekennt, eigene wirtschaftliche Interessen an die erste Stelle zu setzen und dabei die Belange anderer und deren Recht auf territoriale Integrität, kulturelle Selbstbestimmung und Wohlstand zu ignorieren.




Land gegen Frieden

土地换和平

这一短语指,亦作“和平换土地”或“以土地换和平”,它指代一种主张,即乌克兰需以领土让步换取与俄罗斯的和平协议。在公共讨论中,与之并行的还有“和平交易”“勒索”(Erpressung)等表述。


/上下滑动查看德语解释

Die Formel Land gegen Frieden (Platz 3), auch Frieden gegen Land oder Frieden für Land, benennt die Forderung, dass die Ukraine es akzeptieren müsse, Gebiete an Russland zu verlieren, um einen Friedensvertrag oder Waffenstillstand zu erreichen. Das Modell, für das ebenfalls Ausdrücke wie Friedensdeal, kritisch auch Kapitulationsfrieden oder schlicht Erpressung im öffentlichen Diskurs zu finden sind, wird von Fachleuten und in der Politik weithin als nicht praktikabel angesehen, da Gebietsabtretungen allein keine Garantie für einen dauerhaften Frieden seien.




Sondervermögen

特别资金

图片

全称为“基础设施与气候保护特别资金”(Sondervermögen Infrastruktur und Klimaschutz),指德国于2025年3月通过修改《基本法》确立的一项可能性,允许为投资基础设施和实现2045年气候中和目标进行额外的信贷融资。据此,联邦政府可额外举债高达5000亿欧元。由于“特别资产”一词被解读为对这一事实的委婉说法,除了将该计划积极视为“投资助推器”(Investitionsbooster )的观点外,也存在诸如“债务助推器”(Schuldenbooster)等批判性视角。


/上下滑动查看德语解释

Das Sondervermögen (Platz 4) heißt mit vollem Namen »Sondervermögen Infrastruktur und Klimaschutz«, kurz auch SVIK. Dabei handelt es sich um eine durch Grundgesetzänderung im März 2025 beschlossene Möglichkeit für zusätzliche kreditfinanzierte Investitionen in die Infrastruktur und zur Erreichung der Klimaneutralität bis zum Jahr 2045. Die Bundesregierung darf demnach bis zu 500 Milliarden Euro zusätzliche Schulden machen. Da das Wort Sondervermögen als verhüllende Umschreibung für diese Tatsache gedeutet wird, finden sich neben der positiven Sicht des Programms als Investitionsbooster auch kritische Perspektivierungen wie Schuldenbooster.




Wehrdienst-Lotto

征兵抽签

图片

随着义务兵役制重启的辩论白热化,“征兵抽签”(Wehrdienst-Lotto)成为公众想象兵役公平性的一种黑色幽默表达,该词指代一种假设方案:若志愿兵人数不足,或通过抽签随机决定服役者。


/上下滑动查看德语解释

Unter Bezeichnungen wie Wehrdienstlotterie oder Wehrdienst-Lotto (Platz 5) wird in der Debatte um eine Wiedereinführung der Wehrpflicht ein Losverfahren diskutiert: Wenn die Zahl der Freiwilligen für die Bundeswehr nicht ausreicht, könnte demnach künftig durch Zufallsauswahl entschieden werden, wer zum Wehrdienst verpflichtet wird.




Drohnisierung 

无人机化

图片

这个略带讽刺的新造词(Neologismus)描绘了现代战争的深刻转型:无人机在乌克兰战场的大规模应用已改变冲突形态,而在西方,无人机飞越军事敏感设施的目击事件激增,引发安全焦虑。


/上下滑动查看德语解释

Der massive Einsatz ferngesteuerter Flugobjekte, seit Langem als Drohnen bekannt, hat den Krieg in der Ukraine verändert. In westlichen Ländern haben Drohnensichtungen, d. h. die Beobachtung von mutmaßlich der Spionage dienenden Drohnenflügen über militärisch sensiblen Einrichtungen, erheblich zugenommen. Für den Fall eines Drohnenkrieges muss die NATO nachrüsten, wofür die halb ironische Wortbildung Drohnisierung (Platz 6) steht.




Strafzölle

惩罚性关税

图片

随着全球经济博弈加剧,“惩罚性关税”(Strafzölle)成为特朗普政府平衡贸易逆差的首选工具。该词伴随“Deal”一同进入年度榜单,反映德语区对贸易保护主义抬头的深切忧虑。


/上下滑动查看德语解释

Immense Strafzölle (Platz 7) auf Importe sind eine der bevorzugten Maßnahmen von US-Präsident Trump, zu einer ausgewogenen Handelsbilanz zu kommen. Die Gefahr eines Handelskrieges wurde von der EU vorerst dadurch vermieden, dass sie sich auf einen unvorteilhaften Zolldeal mit den USA einließ.




Wohlstandsverlust

繁荣流失

图片

德国经济正经历长期衰退,这一严峻现实被凝练为“繁荣流失”(Wohlstandsverlust)。经济学家与政治家频频发出警告,普通民众的焦虑亦日益具象化。


/上下滑动查看德语解释

Die deutsche Wirtschaft befindet sich in einer längerfristigen Rezession. Ökonomie und Politik warnen bereits vor einem Wohlstandsverlust (Platz 8) – eine Befürchtung, die auch in der Bevölkerung zunehmend erkennbar wird. Ob sie andere Ängste wie die vor Krieg, vor kulturellem Wandel oder vor dem Klimawandel in den nächsten Jahren übertrifft, ist derzeit noch unklar.




klimamüde

气候疲劳

图片

气候保护从紧迫议程逐渐滑向公众疲劳的深渊,“气候疲劳”一词应运而生。调查显示,将气候问题视为政治首要挑战的德国人比例持续下降。这个形容词精准捕捉了从“气候焦虑”(Klimaangst)到“气候麻木”的情绪转变。


/上下滑动查看德语解释

Zumindest beim Klimaschutz finden inzwischen immer weniger Deutsche, dass hier eine der Hauptherausforderungen für politisches Handeln zu sehen ist. Mit klimamüde (Platz 9) hat ein für 2025 charakteristisches Adjektiv den Weg in die Auswahlliste der Gesellschaft für deutsche Sprache gefunden.




Vertiktokung

抖音化

图片

年轻一代日益通过社交媒体获取信息、塑造观点,政治、教育乃至学术机构都不得不适应这种碎片化、视觉化、算法驱动的传播生态。德语协会便以流行短视频平台TikTok为例,把一趋势概括为“抖音化”。


/上下滑动查看德语解释

Dass vor allem jüngere Menschen Informationen und Meinungen zunehmend aus sogenannten sozialen Medien beziehen, ist ein Phänomen, auf das sich die Politik, aber auch Schulen und Universitäten noch einstellen müssen. Am Beispiel der besonders angesagten Kurzvideoplattform TikTok möchte die GfdS auf diesen Trend hinweisen. Mit Vertiktokung (Platz 10) kommt zudem das Potenzial der deutschen Sprache zu Bewusstsein, unbegrenzt neue Wörter bilden zu können. Ob sie sich im Sprachgebrauch dauerhaft durchzusetzen vermögen, lässt sich allerdings nicht vorhersagen.


互动时间:哪个词最贴你的2025?


回望你的2025:

  • 是觉得自己的注意力早已“Vertiktokung”,离不开短视频的喂养?

  • 是生活在中国的“具身智能”里,感觉科技有了体温?

  • 或是目睹了身边的“Wohlstandsverlust”或某种“流失”?

  • 又或者,你有属于自己的、未上榜的“年度词”?


在评论区大声告诉我们吧! 是哪个词,让你觉得“没错,这就是我的2025”?期待看到你的故事和选择!


010-86465782