当前位置 > 最新资讯
德国2025年度恶词揭晓!原来政治语言这么“忽悠”人……
发布时间 2026-01-14

Hallo,大家

我是你们的德语小百科


1月13日,德国2025“年度恶词”(Unwort des Jahres)新鲜出炉!

图片

年度恶词


与GfdS每年在12月公布的年度词汇(Wörter  des Jahres)相对应的,由语言学家组成评委会每年都会评选一次年度恶词(Unwort des Jahres)。其评选旨在引起人们对公共语言使用形式的关注,从而提高人们的语言意识和敏感性。“恶词”为违背人类尊严或民主原则、歧视社会群体或具有美化、掩饰、误导性的概念和表述。

2025


Sondervermögen


图片

为什么是“特别资产”(Sondervermögen)?

评审团的理由直截了当:这是用专业外衣包装政治举债行为的“语言化妆品”!

从构词上看,“特别资产”由“特别”(sonder)和“资产”(Vermögen)组成。在日常语境中,人们很容易将其理解为“一笔专门留出来的钱”或“为特殊目的准备的储备金”……

图片
  • 实际含义:在法律与财政的专业领域(如《德国基本法》第110条),“特别资产”实则指为特定任务设立的“附属预算”,其核心运作机制往往是——授权政府通过借贷或信贷来筹集资金。简单来说,它常常不是“存着的钱”,而是“借来的债”。

评审团主席在解释这一选择时强调:“政治沟通必须清晰、诚实。当涉及到影响每个人的财政决策时,使用模糊的技术术语,是在削弱民主讨论的质量。


2025


Zustrombegrenzungsgesetz


图片

年度恶词第二位是限制移民法案(Zustrombegrenzungsgesetz),评审团对它的批评,聚焦于其深藏的歧视性隐喻

图片

“限流”一词,直译就是“限制涌来”。它将移民/难民比作不受控制、可能泛滥的“水流”或“洪流”。这种隐喻在德语中历史悠久(Flüchtlingsstrom, Asylantenstrom, Flüchtlingsflut, Asylantenwelle, Flutwelle, Asyltsunami... ),但其蕴含的负面意象始终未变:庞大、匿名、具有破坏性、需要被管控的自然力量。


2025


Stadtbild


今年提名池里还有个“意外嘉宾”——“城市风貌”(Stadtbild)

这个词怎么“恶”了?

图片

德国总统默茨去年10月曾说过,政府在移民政策上虽有进步,“但我们在城市风貌中显然仍面临这一问题”。

图片

什么叫“城市风貌问题”?起初默茨没有明说,后来才解释是指那些“没有长期居留身份、不工作且不遵守德国规则的移民”。评审团认为,这种迂回、模糊的表达,实际上是一种“编码语言”,让排外情绪以看似文明的方式表达。


2025

提名情况

2025年,评审团共收到2631份公众提名,涉及553个不同词汇或表述:Drecksarbeit、Friedensangst、hocheffizienter Verbrenner、kriegstüchtig、 Ladeerlebnis、Sondervermögen、umstritten、Zustrombegrenzungsgesetz……其中约70个符合恶词的评选标准(即具有误导、掩盖、歧视或不当简化等特点)。从高提名数的词汇可以看出,公众对政治语言中的模糊性、攻击性和去人性化保持着高度的敏感与不满!



1991-2024年度恶词


历年德语年度“恶词”如下

  • 2024:Biodeutsch(生物德国人)

  • 2023: Remigration(反向移民)

  • 2022: Klimaterroristen(气候恐怖分子)

  • 2021: Pushback(推回)

  • 2020: Corona-Diktatur (新冠专制)、 Rückführungspatenschaften(遣返前的难民保护)

  • 2019: Klimahysterie(气候偏执狂)

  • 2018: Anti-Abschiebe-Industrie(反遣返难民工业)

  • 2017: Alternative Fakten(另类事实)

  • 2016: Volksverräter(民族叛徒)

  • 2015: Gutmensch(大善人)

  • 2014: Lügenpresse(骗子媒体)

  • 2013: Sozialtourismus(蹭福利旅游)

  • 2012: Opfer-Abo(受害者传统)

  • 2011: Döner-Morde(土耳其烤肉谋杀)

  • 2010: Alternativlos(别无选择)

  • 2009: Betriebsratsverseucht(遭工会污染的企业)

  • 2008: Notleidende Banken(陷入困境的银行)

  • 2007: Herdprämie(炉灶奖金)

  • 2006: freiwillige Ausreise(自愿出境)

  • 2005: Entlassungsproduktivität(解雇生产力)

  • 2004: Humankapital(人力资本)

  • 2003: Tätervolk(肇事民族)

  • 2002: Ich-AG(个人有限公司)

  • 2001: Gotteskrieger(圣战者)

  • 2000: national befreite Zone(国家解放区)

  • 1999: Kollateralschaden(附带损失)

  • 1998: sozialverträgliches Frühableben(合乎社会利益的早死)

  • 1997: Wohlstandsmüll(富裕的废物)

  • 1996: Rentnerschwemme(退休人士过剩)

  • 1995: Diätenanpassung(津贴调整)

  • 1994: Peanuts(小事一桩)

  • 1993: Überfremdung(过度异化)

  • 1992: ethnische Säuberung(种族清洗)

  • 1991: ausländerfrei(无外国人区域)


看完这些“恶词”解析,是不是觉得语言背后的文化比想象的更有趣?如果你也想掌握那些字典里查不到的社会情绪密码,是时候开启你的德语学习之旅了!


2026寒假德语课程我们已经为你备好啦!

/点击图片查看详情

图片

具体开班计划、课程时长、班级容量等信息,欢迎详细咨询~

010-86465782